

哈利波特与混血王子
(Harry Potter and the Half-Blood Prince)
作者:J. K. 罗琳
出版于2005年7月16日
(布鲁姆斯伯利出版社,学者出版社,烟雨海岸出版社等)
美国版插图由玛丽·格兰普瑞2005年绘制
题献:
献给:
我美丽的女儿麦肯琦
愿她喜欢这个散发着墨香的孪生妹妹
本书是哈利·波特系列小说的第六部。本书其他版本后续发表日期:
平装本:未定
中国台湾(繁体中文):哈利波特与混血王子的背叛--2005年10月30日
荷兰:Harry Potter en de Halfbloed Prins--2005年11月
意大利:Harry Potter e il Principe Messosangue--2006年1月6日
匈牙利:Harry Potter es a Felver Herceg--2006年初
塞尔维亚:Hari Poter I Polukrvni Princ--2005年9月
资料:
- 《哈利波特与混血王子》导读
全书分章导读,包括注解与评论
- 札记
一些我们从《混血王子》一书中发掘出来的趣闻逸事
- 章节概要
- 书中事件进程每日时间表
世界各国书本封面 (选自Leaky图库)
字数统计:
《哈利波特与火焰杯》--全书共计168,923个单词
官方字数统计由学者出版公司TM & © 2004-1996提供,版权所有
其它传媒出版物:
有声读物
- 电影(华纳兄弟公司出品--2007年)
- 录影带/DVD
- 电子游戏 (由EA电子艺界发行)
相关论文:
有关本书的一些说明:
作者的评论:
2004年8月15日:
此刻,我对第六部书的进展甚为满意。在第六部书中发生了许多事情,解答了许多问题。我确实觉得是回答问题的时候了,而不是再给出更多的问题和线索。不过因为还没有完书,所以还是有几条线索的。我希望这足以让你垂头丧气了,因为现在还不是揭开谜底的时候。(EBF)
关于本书的第一章:
《魔法石》第一章的初稿(也是第一批被置弃不用的章节之一),与本书第一章颇为相似, 《囚徒》和《凤凰社》的第一章也曾有类似内容。不过还是用来成就了本书开篇。这就是我要讲的,当你们读到这一章的时候应该知道,其内容酝酿了十三年。
许多评论与细节是时常更新的。要想找到最新的信息,请通过飞路网访问“
有关《哈利·波特与混血王子》的一切(除非你是J.K.罗琳)”
有关混血王子的中文译名问题
在人民文学出版社的简体中文译本中,本书书名翻译成《哈利波特与“混血王子”》(注意混血王子加上了双引号)。
以下内容来自人民文学出版社的
新闻发布会:
潘凯雄(人民文学出版社副社长):
关于书名的问题,在我们拿到中文版的时候我已经跟媒体说了,我们这个正版的“哈六”肯定不叫《哈利·波特与混血王子》,现在从文字上看还是要《哈利·波特与“混血王子”》加这个引号?自前有媒体报道说人民出版社被迫改了书名,我想我们还没有那么可怜。改这个书名我们考虑到把“混血王子”加上引号是根据书的内容,根据汉语言的习惯,打引号能更能够贴切地表达英文单词的负责性和多译性。而且这也是非常符合作品本身的内容,以及作者的一个本意的。这是一个原则性的回答。我想把这个问题解释地更清楚一点。我想请我们这本书的编辑王瑞琴说地更具体一点。
王瑞琴(人民文学出版社少儿编辑部主任,《哈6》责编):
我们拿到样书以后,发现“混血”在书里有多种含义。另外,罗琳给我们一种文字游戏的感觉。因为我们在书里能够发现,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,这个词第一次出现是在第九章,当时出现是哈利找到了一本旧的课本,在这个课本上混血王子第一次出现,到第25章,这个故事就越来越明朗了,所谓的混血王子就是斯内普教授。如果我们简单地称“混血王子”实际上不是非常贴切的,我们可以叫混血普林司,我觉得也有道理,不是没有道理,因为看了书以后也可以这么理解。但是我们后来想,在前2章的时候,里面的故事主人公们都是一直把prince叫成王子。为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,我们就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。马爱农一直在网上跟别的国家的翻译都有讨论,非常苦恼,怎么翻译确切,最后就取了加上引号的混血王子。谢谢大家。
潘凯雄:
如果说prince既是一个形式,又有王子的意思,如果仅仅是跟盗版有一个区别,我们完全可以翻译成普林司,为什么在混血王子上加上引号?这更符合作者的本意,因为在魔法界没有王子这么一说,但是这又恰恰是那个绰号,是所谓的王子。再一个译法应该是更贴切作品本身的内容,以及作者罗琳的创作本意。
我们并不完全认同这一译法,并认为《哈利波特与混血王子》才是最合适的书名,因此在本百科网页中,本书书名均为《哈利波特与混血王子》,简称混血王子(HBP)。